期刊封面
英漢跨文化言語(yǔ)交際中的關(guān)聯(lián)問(wèn)題研究:以連云(3)
1 詞語(yǔ)信息不同導(dǎo)致交際失敗 語(yǔ)言至少有兩套規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語(yǔ)言的組織形式;二是使用規(guī)則,即決定使用語(yǔ)言是否得體的各種因素。來(lái)自不同語(yǔ)言、文化背景的人,通過(guò)學(xué)習(xí)對(duì)方的語(yǔ)言能夠進(jìn)行交流,但其詞匯水平往往不能達(dá)到本族語(yǔ)的人的水平,而且不能很好地掌握目標(biāo)語(yǔ)中大量存在的習(xí)語(yǔ)。因此,在跨文化交際中,由于詞語(yǔ)意義誤解所造成的交際失敗常有發(fā)生。例如:
一位在連工作的美國(guó)女性外教與一位中國(guó)男性學(xué)生在學(xué)校餐廳共進(jìn)午餐,開(kāi)始談話的氣氛非常融洽,在中國(guó)學(xué)生談到一件非常有意思的事情之后,外教笑著說(shuō):“Don’t pull my leg.”這位男學(xué)生很吃驚也很尷尬地解釋?zhuān)骸癝orry,but I didn’t even touch your leg.”外教聽(tīng)后大笑。
原來(lái),英語(yǔ)中“pull one’s leg”是個(gè)習(xí)語(yǔ),是“開(kāi)玩笑”的意思,這位中國(guó)男生由于只了解了其字面意思,而對(duì)此短語(yǔ)真實(shí)的意思不了解,而誤解了外教的話,造成了交際失敗,也使自己陷入了尷尬的境地。
2 邏輯信息不同導(dǎo)致交際失敗 在跨文化交際中,由于思維受到客觀實(shí)踐的制約,各民族形成了自己的推理模式和語(yǔ)言。語(yǔ)言是思維的工具,思維方式是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語(yǔ)言在一定程度上反映了不同民族之間的邏輯思維差異。
邏輯分為歸納邏輯和演繹邏輯。中國(guó)人重歸納邏輯,習(xí)慣先說(shuō)原因,再推出結(jié)論;而西方人重演繹邏輯,經(jīng)常開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,再有條理地陳述理由[7]。這種引題方式的不同常會(huì)使交際雙方抓不住對(duì)方話題的重點(diǎn),影響交際的成功。
漢英言語(yǔ)交際中,最常出現(xiàn)的一個(gè)錯(cuò)誤是回答“Yes/No”問(wèn)題。中國(guó)人常套用漢語(yǔ)思維,錯(cuò)誤地使用Yes/No,造成對(duì)方困惑,導(dǎo)致交際失敗。
例如:英國(guó)人喜歡談?wù)撎鞖?,一位在連云港工作的英國(guó)外教在和他的中國(guó)鄰居談?wù)撎鞖鈺r(shí)說(shuō):“It’s not very hot here in summer,is it?”(這里的夏天不是很熱,是不是?)漢語(yǔ)的回答注重意義上的統(tǒng)一,要么回答“是的,不是很熱”,要么回答“不,很熱”。英語(yǔ)的回答強(qiáng)調(diào)形式上的統(tǒng)一,應(yīng)該是“No,it isn’t.”或是“Yes,it is.”而這位中國(guó)人則回答:“No,it is very hot.”(是,很熱。)致使英國(guó)外教非常困惑,從而導(dǎo)致交際失敗。
3 百科信息不同導(dǎo)致交際失敗 百科信息是指人的長(zhǎng)期記憶,主要是指對(duì)某事物已有的評(píng)判體系,包括風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念、道德倫理觀等文化因素??缥幕浑H中,交際雙方必須考慮到對(duì)方的百科信息,如果不小心觸及對(duì)方文化習(xí)俗方面的禁忌,必然導(dǎo)致交際失敗。
(1)問(wèn)候及寒暄。西方人見(jiàn)面時(shí)常用的問(wèn)候語(yǔ)為:Hello,how are you?How is everything going?或簡(jiǎn)單的一個(gè)Hi!西文人這樣的問(wèn)候只是一種禮貌,并不是想得到真實(shí)的回答,但中國(guó)人有時(shí)會(huì)用真實(shí)的情況作為答語(yǔ);中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)常用的問(wèn)候語(yǔ)為:吃了么?去哪兒?這是中國(guó)人表達(dá)關(guān)心的方式,并不是中國(guó)人喜歡打聽(tīng)別人的私生活。
西方人很重視個(gè)人隱私,但中國(guó)人很重視個(gè)人在群體中的關(guān)系,朋友之間無(wú)話不說(shuō),這是中國(guó)人用以維持和諧關(guān)系的紐帶。中國(guó)式的關(guān)心常令西方人感覺(jué)到隱私被干涉,而導(dǎo)致交際的失敗。
(2)稱(chēng)呼及稱(chēng)謂。一位在連云港工作的60多歲的澳大利亞外教,在談及他在公交車(chē)上的經(jīng)歷時(shí),頗感不悅。他說(shuō),常有中國(guó)年輕人在公交車(chē)上給他讓座,這是好事,但是他們讓座時(shí)總會(huì)說(shuō):“You are old.Please sit down.”這讓他感覺(jué)非常不舒服,因?yàn)樗皇恰皁ld man”,為此他常拒絕別人的讓座,這自然也會(huì)讓為他讓座的中國(guó)人感覺(jué)很尷尬。
在以尊老愛(ài)幼為傳統(tǒng)美德的中國(guó),“老”代表著經(jīng)驗(yàn)和尊重,是禮貌的表示,但西方人對(duì)待“old”的態(tài)度則不同,他們認(rèn)為,“old”代表滿(mǎn)臉皺紋、生活不能自理、毫無(wú)用處,因而很不愿意被稱(chēng)作“old man”。
另外,在英、美、德等國(guó)家,晚輩直呼長(zhǎng)輩的名字是司空見(jiàn)慣的事,顯示出兩輩人之間的親密和平等,而在中國(guó)、日本、朝鮮等東方國(guó)家則認(rèn)為長(zhǎng)幼有序、尊卑有別,直呼長(zhǎng)輩或上級(jí)的名字是嚴(yán)重的犯上行為。因此,稱(chēng)呼、稱(chēng)謂上的不同也是導(dǎo)致跨文化交際失敗的重要原因。
(3)稱(chēng)贊及回應(yīng)。下面是一位在連云港某外企工作的中國(guó)人(A)與其法國(guó)同事(B)用英語(yǔ)進(jìn)行的對(duì)話。
A:Your English is really good!
B:Thank you.Your English is also excellent!
A:Oh,no.Just so so.
西方文化中,人們習(xí)慣把對(duì)對(duì)方的敬佩和感激用不同的言語(yǔ)表達(dá),如果要稱(chēng)贊對(duì)方,則會(huì)采用評(píng)論性的、限制性的,而且是高姿態(tài)的稱(chēng)贊方式;而中國(guó)人的稱(chēng)贊、感謝的言辭是不帶評(píng)價(jià)的、全面肯定的、低姿態(tài)的,往往被西方人看成是虛情假意、恭維奉承的表現(xiàn)[8]。
文章來(lái)源:《連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》 網(wǎng)址: http://m.free-football-winners.com/qikandaodu/2020/0909/459.html
上一篇:以職業(yè)化為導(dǎo)向的連云港地區(qū)口譯人才培養(yǎng)模式
下一篇:第六屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用研討會(huì)在連云港舉行