期刊封面
英漢跨文化言語交際中的關(guān)聯(lián)問題研究:以連云(2)
因?yàn)榻浑H雙方存在著個(gè)體差異,比如感知能力、認(rèn)知能力、推理能力、記憶力的差異等,因此,上述三種信息組成的認(rèn)知環(huán)境也就因人而異,對(duì)話語的推理自然也會(huì)產(chǎn)生不同的結(jié)果。為使交際成功,“互明”就顯得十分關(guān)鍵[5]。
成功的交際依賴于交際雙方的共同努力。正如G.Green(1986)所說,“一個(gè)人跳不起探戈”,這句話形象地說明了互相協(xié)調(diào)在表達(dá)和理解話語過程中的作用[6]。
三、連云港市民英漢跨文化言語交際中的問題分析
(一)言者的言語缺乏明示性
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際是一個(gè)明示——推理過程。言者通過明示行為向聽者傳達(dá)信息意圖和交際意圖,而聽者通過言者的明示獲取關(guān)聯(lián)信息,結(jié)合自己已有的語境假設(shè),產(chǎn)生一定的語境效果,實(shí)現(xiàn)交際的成功。如果言者的話語缺乏明示性,那么聽者在推理過程中就會(huì)失去方向,無法獲取言者的信息意圖或是交際意圖,從而導(dǎo)致交際失敗。
下面的對(duì)話發(fā)生在一位在連工作的加拿大人(A)和他的中國鄰居(B)之間。
B:Where is Mary(A’s wife)?
A:She’s surfing.
B:Oh,she’s gone to Xugou?With whom?
A:No,she’s at home.
B:(Surprised)Surfing at home?How?
A:Through computer.
B:Aha!You mean surfing on the Internet.
此例中,A和B的交際開始未能順利進(jìn)行,主要是因?yàn)锳在回答B(yǎng)提出的問題時(shí)缺乏明示。
“surfing”的解釋不指一種,如去海邊沖浪,和在網(wǎng)上沖浪。但是從A的回答中可以看出A并沒有給出足夠的明示,因此,B只能根據(jù)自己的理解,推理出Mary去了墟溝海邊玩沖浪。
此例中,A很明顯地應(yīng)對(duì)開始的交際失敗負(fù)主要責(zé)任,如果一開始在回答B(yǎng)的問題時(shí)能給出足夠的明示(surfing on the Internet),那么A就會(huì)沿著正確的方向進(jìn)行推理,實(shí)現(xiàn)成功的交際。當(dāng)然在發(fā)現(xiàn)交際出現(xiàn)問題時(shí),A能夠及時(shí)進(jìn)行修正,補(bǔ)充更多的明示信息(Through computer),最終促進(jìn)了交際的成功。
(二)聽者未能找到最佳關(guān)聯(lián)
有時(shí),言者的話語表層的意思雖然很明確,但是深層的意思卻是暗含的。暗含的意思可能會(huì)給聽者的理解造成困難,因?yàn)榘岛囊馑贾挥薪Y(jié)合一定的語境才能得以解釋。在跨文化交際中,由于言聽雙方具有不同的文化背景,聽者由于無法理解言者話語中暗含的意思,而無法找到話語的最佳關(guān)聯(lián),導(dǎo)致交際失敗。
在下例中,一位在連云港工作的美國外教(A)在感恩節(jié)邀請(qǐng)兩位關(guān)系很好的中國同事(B,C)去她的住所共進(jìn)晚餐。她按照美國人的方式布置了餐桌,兩位中國同事很喜歡美國外教從美國帶來的漂亮的餐巾紙。下面是她們的談話:
B:The napkin paper is so beautiful,isn’t it?
A:Yes.I brought it from America.I bought it in a decoration shop.When I first saw it,I loved it.
C:Really?In fact,we don’t have to use it.You may use it when you have important guests.
A:What do you mean?Don’t you think you are my important guests?
在中國文化中,人們認(rèn)為關(guān)系很好的人都是“自己人”,不用太客氣。在上例中,C想表達(dá)的意思是,既然她們是很好的朋友就不用太拘泥于禮節(jié)。那個(gè)餐巾紙那么漂亮,又是A從美國帶來的,很珍貴,如果給她們用了有點(diǎn)浪費(fèi),可以等A有重要的客人的時(shí)候再用。
在中國人看來,那些 “重要客人”和主人的關(guān)系往往不是很親密。這里C的話語中就暗含了她們是親密朋友的意思。而在美國文化中,親密的朋友就是非常重要的客人,因此,A此時(shí)就沒法理解C話語中暗含的意思,C的話語沒有產(chǎn)生一定的語境效果,致使A無法找到最佳關(guān)聯(lián),導(dǎo)致交際失敗。
(三)言、聽者認(rèn)知環(huán)境不同
在連云港的外國人主要為英語國家的外教、在外企工作的人員以及來連旅游的游客,他們的母語主要有英語、法語、俄語、韓語及日語等。隨著連云港市民受教育程度的不斷提升,會(huì)說英語的普通市民越來越多,英語成為在連云港的外國人與市民進(jìn)行言語交流的主要工具。
因此,出現(xiàn)了一個(gè)既普遍又值得注意的現(xiàn)象:母語不是英語的外國人在和連云港市民用英語進(jìn)行言語交際的時(shí)候,英語對(duì)于交際雙方來說,都不是母語,這無疑給雙方的言語交際帶來巨大的困難。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際成功的關(guān)鍵在于交際雙方認(rèn)知環(huán)境的互明。交際中每一個(gè)人的認(rèn)知環(huán)境都包括三種信息:詞語信息、邏輯信息和百科信息。連云港市民與在連外國人進(jìn)行交際時(shí),由于交際雙方所使用的語言不同,文化不同,認(rèn)知環(huán)境中所包含的三種信息必然也不同,因此,交際中總會(huì)遇到各種困難,會(huì)產(chǎn)生各種誤解,導(dǎo)致交際失敗。
文章來源:《連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》 網(wǎng)址: http://m.free-football-winners.com/qikandaodu/2020/0909/459.html
上一篇:以職業(yè)化為導(dǎo)向的連云港地區(qū)口譯人才培養(yǎng)模式
下一篇:第六屆全國語言文字應(yīng)用研討會(huì)在連云港舉行